翻譯成不同版本的英文詩

近日,一首英文詩《Iamafraid》被翻譯成不同版本的中文后在網絡上廣為流傳。加之昨天是國際母語日,網友們驚呼,“漢語簡直美到cry(發瘋)”。

這首平實的愛情詩被翻成中文后,分別配備了普通版、文藝版、詩經版、離騷版、七言絕句版、吳語版、女漢子版、七律壓軸版等八種不同版本,讀來讓人感覺如同置身一幅絕美畫卷。網友們在感慨漢語之美的同時,更嘆服于漢語的博大精深。其原文和中文大意,以及七律壓軸版翻譯如下:

原文

Yousaythatyouloverain,butyouopenyourumbrel-lawhenitrains.

Yousaythatyoulovethe

sun,

but you find a shadowspotwhenthesunshines.

Yousaythatyoulovethewind,

but you close your win-dowswhenwindblows.

ThisiswhyIamafraid,

because you say thatyoulovemetoo.”

中文大意

你說你愛雨,但你卻在細雨飄灑時打開你的雨傘。

你說你愛陽光,但烈日當空時你卻往陰涼處躲避。

你說你愛風,但當它輕拂時你卻緊緊關上了自己的窗戶。

這就是為什么我很害怕,你說你也愛我。

七律壓軸版

江南三月雨微茫,羅傘疊煙濕幽香。夏日微醺正可人,卻傍佳木趁蔭涼。霜風清和更初霽,輕蹙蛾眉鎖朱窗。憐卿一片相思意,猶恐流年拆鴛鴦。

留學生視象形漢字美如畫

或許是距離產生美,在中國學習的國外留學生,對漢語的美感更有深刻體會。

來自菲律賓的留學生Fatima(中文名字耿蜜),現于福建師范大學海外教育學院攻讀漢語國際教育碩士專業。雖說學習漢語有點難,但因為喜歡漢語,喜歡中華文化,耿蜜通過刻苦努力成為了孔子學院獎學金生的一員,并在本科階段得到了前往中國福建師范大學學習的機會。現在,他一邊繼續攻讀漢語國際教育碩士,一邊抽時間到中國各地旅游,體驗風土人情。

在耿蜜看來,書寫漢字時,橫豎撇捺一筆一劃的結構就像是在畫一幅畫。“我最初學漢字時,因為漢字有筆劃,我就好像在畫畫一樣,每寫完一個字,就像畫好一幅畫,特別有成就感。”

| 關于我們 | 聯系我們 | 版權聲明 | 站點地圖 | 友情鏈接 |

點擊這里給我發消息 點擊這里給我發消息  電話:0311-8960232 0311-87873232  地址:石家莊市橋東區東三教大街6號

版權所有2008-2013 創世石家莊翻譯公司|石家莊翻譯公司 網站備案號:冀ICP備05009655號
橋西:0311-87873232

橋東:0311-86683232

招聘專用
www.sjzfy.com
皇室战争卡组9阶冲10阶
一个女的给我介绍玩鸿云娱乐 欢乐生肖开奖官网 裸体美女图片你懂的 幸运飞艇8码一期 北京pk赛车开奖记录 093彩票app最新版 大富贵看牌抢庄牛牛 长沙按摩哪里爽 福彩3d杀和尾 玩三公扑克牌赢钱产品